confusion confusion n. 混乱, 混雑; ろうばい. 【動詞+】 add unnecessary confusion to the situation 事態をいたずらに混乱させる aggravate the confusion 混乱をいっそうひどくする To avoid confusion let me make it clear that…. 混乱を
in 1869 , to avoid confusion with kameyama city , mie prefecture , the name was changed from kameyama to kameoka . 明治2年、三重県亀山市と混同するので、亀山から亀岡へと改称される。
another reason may be to avoid confusion with another road in kyoto city ' s yamashina basin , which is also known as nara-kaido road . 京都市内には山科盆地内に奈良街道という愛称を持つ道路があり混同を避けるためともいえよう。
in order to avoid confusion with 陶器 which is read " toki " meaning earthenware nowadays , the archaeological term " sueki " is commonly used . 陶器(とうき)と混乱を避けるため、現代の考古学用語としては須恵器が一般化している。
note that to avoid confusion with nagaoka city , niigata prefecture , the city was named after nagaoka-kyo , which had included the area of nagaoka-cho in its territory . ※市名は新潟県長岡市との混同を回避するため、町内をまたがる長岡京から用いた。
it is also called rokki or sukuyo (astrology ), but these are the names created after the meiji period to avoid confusion with shichiyoreki (calendar of the seven luminaries ). 六輝(ろっき)や宿曜(すくよう)ともいうが、これは七曜との混同を避けるために、明治以後に作られた名称である。
it is also referred to as the ' kakitsu incident ,' but to avoid confusion with the assassination of the 6th shogun , yoshinori ashikaga in 1441 (kakitsu rebellion ), the term , ' kinketsu incident ' is used . 「嘉吉の変」とも呼ばれるが、嘉吉元年(1441年)に起こった6代将軍足利義教の謀殺事件(嘉吉の乱)と混同されることから、「禁闕の変」の名称が用いられる。
kyujutsu in japan has been classified into yumiire kisha (umayumi ) while riding a horse and yumiire busha (歩射 ) (katiyumi . recently it is also called ' hosha ' in order to avoid confusion with busha (武射 )) . 日本の弓術は古代より、騎乗して行う弓射・騎射(きしゃ/うまゆみ)、騎乗せず立って行う弓射・歩射(ぶしゃ/かちゆみ。近年では武射との混同を避け「ほしゃ」とも。)に分類されてきた。
in the muromachi period , a stick (although it was called ' gi-cho ,' the term ' stick ' is used here in order to avoid confusion with gi-cho as a shinto ritual ) was transformed into hagoita , and a ball was transformed into a fletched soapberry nut . 室町時代には、杖(「毬杖」というが、毬杖の神事と紛らわしいので「杖」とする)は羽子板に変化し、毬は無患子(むくろじ)の木の実に羽をつけた物に変化した。
the station name is ' shichijo ,' but the bus stop is read ' nanajo ' (as it has been called since the days when streetcars were in operation and the bus stop was called ' nanajo ohashi ' in order to avoid confusion with ' ichijo ' and/or ' shijo .' ) 駅名は「しちじょう」だが、バス停は「ななじょう」と読ませる(「一条」「四条」との混同を避けるため、停留所名が「七条大橋」であった市電時代からそのように呼ばれている)。
kyoto tsuzuki-gun tanabe chou (town ) was made a city by the name of kyoto tanabe city , in order to avoid confusion with tanabe city in wakayama prefecture , and then had its name changed to kyoto kyoutanabe city (it was added " kyo " of kyoto ) the same day . その際和歌山県田辺市との重複を避けるため、京都府の「京」を冠して『京田辺市』となった京都府綴喜郡田辺町を「京都府田辺市」とする町を市とする処分(市制施行)と、「京都府田辺市」を「京都府京田辺市」とする市の名称変更が、同日に実施されている。